筆者從一個月前,就開始重新翻譯楞嚴咒,並從這些咒語裡面,重新找出許多修行的憑據,也有很多驗證,證明說這個漢傳密宗的壓箱寶,實在是不同凡響,但是在這些追尋中,很多梵語的字典,都是幾個字面翻成英文或中文字,就簡單的帶過去,根本無法重現1500年前在唐代翻譯的原貌,甚至於在唐代翻譯的時候,許多字面上的解釋,即使是梵語,也不足以解釋那許多的修行方式,因為這個法是國師級專屬的法門,宗教上的術語非常的多,沒有漢傳歷代祖師的帶領,幾乎無法研讀與解析,更何況是修行了.


這個咒語在唐代翻譯的時候,因為當時天竺(古印度)和尚在翻譯後即草草離去,也沒有留下太多的修行指導的經典資料,所以在追尋的過程中,能夠得到的中文幫助與梵語協助,幾乎不到三成,所以筆者這次重新翻譯楞嚴咒,也蒐羅了非常多的資料,才能夠精確的解讀這古老的佛教無上法教.


但是從古至今的咒語翻譯,無論是從元代或者近代的咒語翻譯,大多有很大的繆誤,最大的部分就是把這個咒稱為大白傘蓋佛母咒,根本是錯誤的,古代這個法門是國王專屬的祭典,要經過修持這個祭典後,才能夠成為大白傘蓋王,意思是依這個咒的力量,國王能夠在他的國境裡,全部人民與非人,都能夠得到庇蔭,才能夠稱為大白傘蓋王,所以這個經典與咒語,即使在古代印度,也不會在一般普通的教門與教派當中流傳,因為這算是皇宮內壇城用的,並不是有一個佛母佛父之類的亂扯一通.


筆者講述這段,也是能夠讓大家知道說,為何當初這個咒語要來中土的困難重重的原因,所以當初楞嚴經又稱為血漬經,意思是當初這本經典,所有的天竺皇宮都不准把這個咒語與經典,流落到外國去,所以當時的天竺和尚,要把經文抄錄後,把手臂剖開,然後將經典放入縫起傷口,等他痊癒後,才能夠躲過印度海關的檢查,到了中土後,因為血漬的原因,經文都非常模糊無法辨認,譯經者房融才想到用人乳溶開血漬後,才能夠進行翻譯.


雖然進行了一個多月,但能夠精確翻譯的卻不到5%,可以想像說這個咒語的難度,有時一句咒語,要進行超過一周的蒐羅資料解析與實修體悟,看一大堆印度資料,如果只是憑藉抄錄梵文字典,坦白說,那種平民老百姓用的,與宗教上的實際運用,真的是青蛙跳下水,不通不通,可以比擬了.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏志 的頭像
    宏志

    穢跡金剛宗-佛教漢傳禪宗與密宗研究

    宏志 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()